那一年夏天,我们都在唱:“Waka Waka”——追忆2010世界杯主题曲中文版的全民狂欢

2010年的南非世界杯,空气中弥漫的不仅是足球的狂热,还有那首响彻街头巷尾的《Waka Waka(This Time for Africa)》中文版。如今回想起来,夏克立的中文填词、张靓颖的清亮嗓音,依然能瞬间把我拉回那个喝着冰啤、熬夜看球的夏天。

那一年夏天,我们都在唱:“Waka Waka”——追忆2010世界杯主题曲中文版的全民狂欢

“今晚属于非洲,也属于我的小客厅”

第一次听到中文版《Waka Waka》,是揭幕战前的宣传片。原本带着“中文填词必翻车”的偏见,却在张靓颖唱出“听战鼓已敲响”时破了防——副歌部分“哇咔哇咔”的发音意外地贴合非洲原版韵律,我家那台老电视的音效,硬是被邻居当成了露天放映场。后来才知道,制作团队保留原曲85%的律动,只在“这刻荣耀共享”这类歌词里偷偷埋了中国式浪漫。

菜市场阿姨和广场舞大妈的“梦幻联动”

那一年夏天,我们都在唱:“Waka Waka”——追忆2010世界杯主题曲中文版的全民狂欢

谁能想到,一支世界杯主题曲竟成了年度国民神曲?我家楼下卖菜的王阿姨,总在找零钱时哼“齐来齐来齐歌唱”;对面广场舞方阵直接把编舞改成非洲跺脚动作,大爷们扭腰摆臀的样子堪比当年马拉多纳的“上帝之手”。最绝的是小区保安老李,每次夜班巡逻都拿手机外放,说这节奏能吓跑小偷——毕竟“战歌响起,坏人退散”。

KTV里永远的“伪球迷保留曲目”

哪怕根本不认识梅西C罗,当时年轻人去KTV必点中文版《Waka Waka》。副歌部分全是拟声词的设计简直是音痴福音,高潮时全员起立蹦跳的场面,活脱脱把包厢变成了约翰内斯堡足球城体育场的分会场。有次我亲眼看见两个姑娘为“非洲时刻”的转音谁唱得更准差点打起来,用猜拳决定谁当夏奇拉——这大概就是足球与音乐双重魔力的最好证明。

那一年夏天,我们都在唱:“Waka Waka”——追忆2010世界杯主题曲中文版的全民狂欢

藏在手机彩铃里的青春记忆

现在我的旧手机里还存着当年的30秒彩铃版。每当听到“火焰照亮希望”那句,就会想起和室友挤在出租屋,用电饭煲煮泡面看决赛的夜晚。荷兰队错失冠军时,隔壁栋突然传来巨大的“哎呀”声,接着整片小区此起彼伏响起《Waka Waka》的铃声,像是一场失控的接力合唱。如今想来,我们怀念的或许不是某支球队,而是那种全民参与的粗糙浪漫。

十年后再听:原来“非洲时刻”也是我们的时刻

前几天偶然刷到中文版MV,发现当年觉得土气的央视风特效,现在看着竟有些可爱。评论区里五万人集体回忆杀:有人说是这首歌让他爱上足球,有人坦白至今分不清“哇咔”和“WakaWaka”的区别,最戳心的一条写着“2010年爸爸还在,我们爷俩常对着电视瞎跳”——原来那些以为早已遗忘的夏日碎片,都藏在旋律开启的潘多拉魔盒里。

当年批评“中文翻译毁原版”的乐评人或许没想到,正是这种带着火锅味儿的本土化演绎,让世界杯真正走进了中国老百姓的烟火日常。如今新一代球迷听着《Dreamers》看卡塔尔世界杯时,我们这些“老家伙”还是会下意识跟着“Tsamina mina zangalewa”打起拍子——有些旋律一旦刻进DNA,就变成了测量青春的时光卷尺。

发布评论

验证码